The "do it yourself" or "any user of two languages can translate" approach has little chance to success. It may result not only in costs exceeding professional fees but also in crushed immigration or employment hopes, ruined travel or marriage plans, and even devastating financial losses.
I am committed to making sure that this never happens to you by doing it right the first time.
As a trained and experienced specialist, I practice what I know best and specialize in translation of legal and official documents. It takes much more than command of two languages to be competent in translation, not to mention highly technical legal translation requiring special multidisciplinary knowledge and hands-on experience. I am proud to possess unmatched professional background and expertise in my focus area, including:
Many of the documents I work with are to be used internationally (most often in the USA, Russia, Kazakhstan, Belarus, Ukraine, and other former USSR countries.) The way they are prepared, executed, and even printed out can make the difference between success and failure in recognition abroad. In my practice I often see documents prepared elsewhere that have been returned without processing by foreign consulates, or have been denied authentication by Global Affairs Canada, or have been rejected in the destination country due to non-compliance. My professional familiarity with the laws, standards and legal traditions of those jurisdictions, as well as knowledge of the current authentication requirements and consular legalization practices have helped make the process smooth and successful for thousands of my clients.
While I specialize in translation of legal, citizenship and immigration, visa and passport, academic, professional, government-issued, commercial and any other types of official documents, I also work with a wide variety of translation projects: from biography books and memoirs to interpreting at legal procedures (questionings, depositions, mediations, etc.) to 1790s Russian Empire census reports for a family history research to interpreting at the Olympic Torch Relay to voice-over recording, script adaptation, and subtitle localization for short films to providing linguistic expertise for international branding campaigns ... And the list goes on and on.
For an overview of the most popular types of legal and other official documents that I get to translate on a regular basis, as well as authorities and organizations my translations are most often submitted to, please click / touch here.