Перевод юридических и официальных документов не терпит любительского, дилетантского подхода. Непрофессиональная или недостаточно качественная работа может не только повлечь дополнительные расходы (превышающие стоимость услуг по-настоящему компетентного специалиста), но и отнять у вас время, здоровье, поставить крест на планах, привести к потере имущества.
Моя задача как профессионала — обеспечить для вас успешный результат. Все должно быть сделано правильно с первого раза.
Будучи дипломированным и опытным специалистом, я специализируюсь на том, что знаю профессионально — на юридических и официальных документах. Юридический перевод — очень специализированная сфера в нашей профессии, которая требует особой квалификации. Для компетентного выполнения такой работы очень важно иметь полноценное образование по специальности, особые междисциплинарные знания и опыт работы по юридической профессии. Все это у меня есть:
Многие из документов, с которыми мне доводится работать, предназначены для использования в зарубежных органах и учреждениях (преимущественно в России, Казахстане, Беларуси, Украине и других странах бывшего СССР.) То, как эти документы подготовлены, удостоверены и даже отформатированы — та самая тонкая грань между успехом и неудачей. В своей практике я часто вижу документы, подготовленные, переведенные и оформленные без соблюдения установленных требований, что приводит к отказам в легализации и невозможности использования таких документов. Мое профессиональное владение юридической техникой, знание стандартов, традиций и действующих требований, позволяют сделать процесс предсказуемым и надежным для сотен клиентов.
Несмотря на то, что я специализируюсь на переводе юридических, иммиграционных, визовых, паспортных, академических, профессиональных, государственных, деловых и любых других официальных документов, я также занимаюсь самыми разными переводческими проектами: от устного перевода на процессуальных юридических мероприятиях до перевода биографической литературы, от работы с архивными документами Российской Империи 1790 года для семейной генеалогии до устного перевода на Эстафете олимпийского огня, от озвучивания кинопродукции, адаптирования закадрового текста и локализации субтитров до проведения лингвистической экспертизы для международного бренда.
С перечнем видов документов, с которыми я работаю регулярно, а также органов и учреждений, в которые предъявляются подготовленные мною документы, можно ознакомиться здесь.